Handelingen 1:21

SVHet is dan nodig, dat van de mannen, die met ons ongedaan hebben al den tijd, in welken de Heere Jezus onder ons in- en uitgegaan is,
Steph δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους
Trans.

dei oun tōn synelthontōn ēmin andrōn en panti chronō en ō eisēlthen kai exēlthen eph ēmas o kyrios iēsous


Alex δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους
ASVOf the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,
BEFor this reason, of the men who have been with us all the time, while the Lord Jesus went in and out among us,
Byz δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους
DarbyIt is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all [the] time in which the Lord Jesus came in and went out among us,
ELB05Es muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind in all der Zeit, in welcher der Herr Jesus bei uns ein-und ausging,
LSGIl faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
Peshܘܠܝܐ ܗܝ ܗܟܝܠ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܓܒܪܐ ܕܗܘܘ ܥܡܢ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܟܠܗ ܕܒܗ ܥܠ ܘܢܦܩ ܥܠܝܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܀
SchSo muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind die ganze Zeit über, da der Herr Jesus unter uns ein und ausging,
WebWherefore, of these men who accompanied us, all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
Weym "It is necessary, therefore, that of the men who have been with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us--

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel